Poetry of Kazuko Shiraishi translated by Yumiko Tsumura
Mischievous God’s Birthday
Why are they shinning brilliantly in the winter light withered leaves appear enjoyably having a party in high spirits even in winter, light is sweet comes beside the leaves together they dance whoosh whoosh even wind blows sparkle sparkle whizz whizz light rays are dazzling to blinking eyes leaves laugh trees are happy pat puffy stomachs brilliant winter light is as though a winter god the mischievous god’s birthday
The Running of the Full Moon
the full moon taking two stars in a big hurry rapidly leaving clouds behind was running I wonder why such a hurry it is not chasing something neither is it being chased last night I saw while looking at the sky the full moon taking two stars running away dark velvet with two diamond buttons and the dazzle of a perfect round winter moon is special like a polished mirror it reflects a cold frozen human cheek looking cold-hearted or generous is either because I am lonesome and longing or I am big hearted and in a pleasant mood I saw the full moon running taking two stars in a big hurry rapidly leaving clouds behind it is a fleeting moment but it has already become an eternity inside my eyes
A Spell of Dry Weather
the Indonesian Toufiq says because of a spell of dry weather the rumbling of thunder on the stone mountain resonates even to ears that can not hear I asked him again as I can not hear anything what does he mean he said a tear becomes a stone I did not see the scenery why a small amount of tear-water becomes a stone and many pile up to become not a stone but a mountain of stone Toufiq not only able to see it is living inside it when there is a s p e l l o f d r y w e a t h e r people’s t e a r s become hard stones and become a mountain of stone in the twinkling of an eye by the way from that country Toufiq came here and a little while ago he was walking alone on a morning beach with waves dashing taking along a phantom
March or a Before Dinner Drink
there is a vast hill and there is sky beyond the hill but always the other side is not visible so I cannot help thinking there will be some future spring is right near me but I cannot touch like my love expected to come March is the season I look forward to if applied to drinks, it is a before dinner drink wandering what feast what romance what drama would follow next the buds of the pussy willow swell the wind is still winter but the air begins to have sweet fragrance
In September
moon came out moon came out over the grass-covered plain I want to give you one delicious full moon like romantic love I want to drink a full moon floating it in a sake cup I drink the full moon with delicious sake and put that away somewhere in my heart pretending nothing happened that kind of full moon that kind of love in September one for you one for me I want to try eating it like a dumpling
October Sentimental Journey
you are the October moon that full moon that does not have a face when open-hearted laughter comes over from a twilight way your youth suddenly ages sentimental journey your love opens its mouth like a crocodile and now is brushing its teeth and on those white teeth your days small lies becoming small truths both well nourished perch in lustrous happy light even with your large eyes you cannot see the melody of “Sentimental Journey” the song that is carried from this boundless October but you will hear that tail of the wooden horse of pleasure that goes round and round like a merry-go-round resembles well the bravery of your tail both merry-go-round and all are rotating phantoms but both you and I do not go round just go passing in a smart-looking manner of a cloud crossing the full moon ah, October moon there is a full moon that does not have a face the existence that does not have a name you exist
The Crocodiles
Nick and Muriel
we are the savage crocodiles that devour each other’s limited time under the severe July sun shedding blood into a river we cannot forget the memory of biting each other’s life to death like the first hatred the first love oh Sun! our godless prayer is to beat our actions with one’s tail nevertheless we are the savage crocodiles that devour each other’s limited time under the severe July sun
Editor’s Note on the translation of Mischievous God’s Birthday & Other Poems
Mischievous God’s Birthday & Other Poems is not Yumiko Tsumura’s first work to appear in Eastlit. Her previous published pieces of her own work are:
- Junko & Other Poems appeared in Eastlit April 2015.
- Yumiko Tsumura Poetry was published in Eastlit August 2015.